Orações interrogativas: comparação entre idiomas

14/Abril/2009

Pessoal,

Segue um breve resumo sobre orações interrogativas[1] comparando o Português, o Inglês, o Alemão, o Tcheco, o Russo, o Swahili (língua Bantu africana) o Esperanto (língua artificial), o Paraná (língua indígena brasileira do tronco Jê) e o Quechua (língua indígena falada no Peru e Bolívia):

As línguas do mundo têm diferentes maneiras de demonstrar que a sentença proferida pelo falante é interrogativa. O Inglês e o Alemão, por exemplo, marcam a interrogativa através de alterações de ordem sintática. O Esperanto, o Paraná e o Quechua marcam a interrogação acrescentando um “morfema interrogativo” à oração, o Português e o Russo marcam a interrogativa alterando a entonação da sentença. O Swahili pode marcar a interrogativa morfologicamente (como o Esperanto, o Paraná e o Quechua) ou através da entonação (como o Português). O Tcheco pode marcar a interrogativa através da alteração da ordem sintática (como o Inglês e o Alemão) ou através da entonação (Como o Português).

Vamos aos exemplos, para facilitar:
Inglês e Alemão: a sintaxe indica a interrogação:

Alemão Inglês Tradução
Afirmativa Sie sind müde You are tired Você está cansado!
Interrogativa Sind Sie müde? Are you tired? Você está cansado?
Afirmativa Sie können mir helfen You can help me Você pode me ajudar!
Interrogativa Können Sie mir helfen? Can you help me? Você pode me ajudar?

Esperanto, Paraná e Quechua: a morfologia indica a interrogação:

Estas línguas usam um morfema para indicar a interrogativa; os morfemas são {cxu[2]} para o Esperanto, {a-} para o Paraná e {-chu} para o Quechua.

Exemplos:

Esperanto Tradução
Afirmativa Vi estas laca Você está cansado!
Interrogativa Cxu vi estas laca? Você está cansado?
Afirmativa Vi povas helpi min Você pode me ajudar!
Interrogativa Cxu vi povas helpi min? Você pode me ajudar?
Afirmativa Li laboras Ele trabalha!
Interrogativa Cxu li laboras? Ele trabalha?
Paraná[3] Tradução
Interrogativa Téseya, aty to tépi su? Téseya, ele foi pegar peixe?
Interrogativa Aty sy Mara hem pari? Ele cortou a árvore?
Quechua Tradução
Afirmativa Payqa takin Ele canta
Interrogativa Payqa takinchu? Ele canta?
Afirmativa Quchapampa Cochabamba
Interrogativa Quchapampachu? É Cochabamba?

Já o português e o russo não fazem nenhuma alteração de ordem sintática para evidenciar a diferença entre uma afirmativa e uma interrogativa. Tampouco inserem morfemas específicos para demonstrar a interrogativa, conforme exemplos:

Russo Tradução
Afirmativa Eto kniga Isso é um livro
Interrogativa Eto kniga? Isso é um livro?
Afirmativa Ty ustal Você está cansado.
Interrogativa Ty ustal? Você está cansado?

O Tcheco costuma fazer a interrogação como no inglês e no alemão (através de alteração sintática), mas é possível fazer a interrogação através da entonação:

Tcheco Português
Afirmativa To je kniha Isso é um livro
Interrogativa 1 (mais comum) Je to kniha Isso é um livro?
Interrogativa 2 (menos comum) To je kniha?[4] Isso é um livro

O Swahili tem duas alternativas para fazer interrogativas, uma delas usando a entonação e outra usando um morfema interrogativo {je-}

Swahili Português
Afirmativa Unaweza kunisaidia Você pode me ajudar
Interrogativa 1 Je, unaweza kunisaidia Você pode me ajudar?
Interrogativa 2 Unaweza kunisaidia? Você pode me ajudar?

De onde vieram os dados:

Os dados de português, inglês, esperanto e alemão são meus (inclusive eventuais erros), os dados de quechua foram retirados da Gramática de Quechua de Alfredo Quiroz Villaroel. Os dados de Swahili são do “Swahilli phrasebook“, da Ed. Lonely Planet. (Os autores são Martin Benjamin, Charles Mironko & Anne Geoghegan). Os dados do Paraná são da Luciana Dourado e podem ser encontrados no livro “Novos estudos sobre línguas indígenas”, organizado pelo Aryon Rodrigues e pela Ana Suely Arruda Camara Cabral. Os dados de tcheco são da Tereza Svarcova e os de Russo são da Mariana Marcoantonio, às quais agradeço (de verdade!!!) pela ajuda. =)


[1] Esta postagem trata apenas das orações interrogativas cujas respostas podem ser sim ou não. Há, ainda, as interrogativas “Qu-” (Wh- em inglês, “Ki-” em esperanto) cujas respostas não podem ser sim/não.

[2] Dentre as três, o esperanto é o único que tem o morfema livre, podendo ocorrer em qualquer posição na sentença. Aliás, ele pode ocorrer inclusive sem nenhum outro item anexado a ele, como em:

- Li edzigxos morgaux.        (Ele casará amanhã!)

- Cxu?                                    (Algo como “É?/Verdade?”)

[3] Não possuo exemplos de frases afirmativas em Paraná. De qualquer maneira, na afirmativa o morfema {a-} desaparece e o verbo deixa a periferia esquerda da sentença (de acordo com Dourado). Eu imagino que a afirmativa da primeira frase seria: “Téseya, ty tépi to su”.

[4] De acordo com a Tereza, esse tipo de interrogativa quase não se usa na linguagem normal.


Ligações entre o Russo e o Sânscrito

18/Maio/2008

Nesta minha postagem sobre o Samdhi Consonantal em Sânscrito um leitor propôs que eu fizesse uma comparação entre o Sânscrito e o Russo. Achei a idéia bacana tendo em vista as duas línguas serem indo-européias. Já comecei a fazer a comparação, baseado na “lista grande” de Swadesh (a com 207 lexemas). Como está trabalhoso e talvez eu demore um bocado, pedi autorização ao Erick Fiszuk para publicar a tradução feita por ele de um texto em esperanto comparando os dois idiomas.

Os eventuais interessados na comparação entre as duas línguas podem ir se divertindo com este texto. A minha lista saí um dia. Prometo! =)

O site do Erick é este aqui e tem, além do texto em português, a versão em esperanto baseada no original inglês.

Ligações entre o Sânscrito e o Russo

Se me perguntassem sobre duas línguas no mundo parecidas uma com a outra, eu responderia sem qualquer hesitação: “russo e sânscrito”. Isso não é porque algumas palavras de ambas as línguas se parecem, como também é o caso de muitas línguas que pertencem à mesma família. Por exemplo, palavras comuns são encontradas no latim, no alemão, no sânscrito, no persa e no russo, que são originados do grupo indo-europeu de línguas. É admirável que se pareçam a estrutura das palavras, o estilo e a sintaxe, também havendo relações mais próximas entre as regras gramaticais de nossas duas línguas — isso causa a séria atenção de todo o conhecedor de lingüística que deseje saber muito mais sobre as ligações próximas que apareceram já em um passado remoto entre os povos da URSS e da Índia.

Palavra universal

Pegue, por exemplo, a mais famosa palavra russa deste século: “sputnik”. Ela consiste de três partes: (a) o prefixo “s”, (b) o radical substantivo “put” e (c) o sufixo “nik”. A palavra russa “put” 1 é comum a muitas outras línguas da família indo-européia, nomeadamente a palavra inglesa “path” e a palavra sanscrítica “path”. E totalmente! A similaridade entre o russo e o sânscrito continua, até o último grau. A palavra sanscrítica “pathik” significa “pessoa que vem seguindo um caminho”, isto é, “viajante”. A língua russa pode formar também as palavras “putik” 2 e “putnik”. E a parte espantosa da história da palavra “sputnik” é que “sa” ou “s” deve ser adicionado como prefixo em sânscrito e em russo para formar as palavras “sapathik” em sânscrito e “sputnik” em russo. Ambas as línguas têm o mesmo significado lógico para suas palavras: “pessoa que vem pelo mesmo caminho” 3. Tenho que agradecer ao povo soviético pela escolha de palavra tão internacional e universal.

Quando vim para Moscou, a empregada do meu hotel deu-me a chave do quarto n.° 234 e disse: “Dwesti tridtsat chetire” 4. Naquele momento não pude decidir se eu estava de pé diante de uma senhorita bonita em Moscou, ou na Benares ou na Ujjain de nosso período clássico mais de 2000 anos atrás. Em sânscrito, 234 é “Dwishat tridasha chatwari”. Pode, em algum lugar, existir relação mais próxima? É duvidoso que ainda existam duas línguas diversas que conservaram uma antiga herança e se assemelhem tanto na pronúncia até os dias de hoje. Tive a oportunidade de visitar a vila de Kachalov, cerca de 25 quilômetros de Moscou, e fui convidado para almoçar junto a uma família russa de agrônomos. A velha senhora apresentou-me um jovem casal, dizendo em russo: “On moy seen i ona moya snokha” 5. Como eu desejei fortemente que Panini, o grande gramático hindu que viveu cerca de 2600 anos atrás, pudesse estar junto de mim e ouvisse a língua de seu próprio tempo, tão admiravelmente conservada com todas as suas nuanças possíveis nesta parte do mundo. A palavra russa “seen” 6 é “son” em inglês e “sooni” em sânscrito. Também a palavra “madiy” do sânscrito pode ser comparada a “moy” 7 do russo e a “my” da língua inglesa. Mas somente em russo e em sânscrito o pronome possessivo “moy” e “madiy” deve transformar-se em “moya” e “madiya”, pois trata-se da palavra “snokha”, que é feminina. A palavra russa “snokha” é “snukha” em sânscrito e pode ser pronunciada da mesma forma. As relações entre o filho e a esposa do filho definem-se por palavras similares em ambas as línguas.

Perfeitamente correto

Eis outra frase russa: “Tot vash dom, etot nash dom” 8. Em sânscrito ela fica: “Tat vas dham, etat nas dham”. “Tot” e “tat” são pronomes demonstrativos, singulares em ambas as línguas e que mostram o objeto da distância. É sempre o mesmo princípio em russo e em sânscrito. “Dham” em sânscrito é “dom” em russo, possivelmente porque o “h” aspirado não existe em russo.

As línguas modernas do grupo indo-europeu, como o inglês, o francês, o alemão e até mesmo o hindi, que provém diretamente do sânscrito, devem usar a palavra “ser” na referida frase, sem a qual ela não pode existir como proposição correta em todas essas línguas. Somente a língua russa e o sânscrito estão perfeitamente corretos gramaticalmente e também idiomaticamente sem “ser” na referida frase. A própria palavra “ser” 9 se parece muito à russa “est” e à sanscrítica “asti”, ou ainda “estestvo” em russo e “astitva” em sânscrito, ambas significando “existência” 10. Isso deixa claro que não somente a sintaxe e a ordem das palavras são semelhantes, mas a própria plenitude de expressão e o espírito foram conservados em ambas as línguas em uma forma original sem modificações.

Permitam-me dar, no fim do artigo, uma regra simples e muito útil da gramática de Panini para mostrar o quão profundamente ela é aplicável para a formação de palavras no russo. Panini mostrou de que maneira seis pronomes transformam-se em advérbios de tempo pela simples adição de “-da”. Atualmente, a língua russa tem apenas três das seis palavras do sânscrito de Panini, mas elas seguem a mesma regra de 2600 anos para receberem seus advérbios de tempo. Ei-las:

Pronomes

Significados

kim

quem

tat

esse

sarva

todo

Advérbios:

Sânscrito

Russo

Significado

kada

kogda

quando

tada

togda

então

sada

vsegda

sempre

A letra “g”, nas palavras russas, usualmente é usada para mostrar a união, em um todo, de coisas que existem separadamente. Nenhuma língua indiana ou européia mostra essa capacidade de conservar o antigo sistema de nossas línguas, apenas o russo o faz. Já é tempo de fortalecer a investigação de ambos os ramos, importantíssimos, da família indo-européia, e alguns capítulos fechados da história antiga do mundo devem ser abertos para o bem de todos os povos.

Notas do tradutor esperantista:
1 Mais precisamente “путь”, que significa “caminho”. [Para maior comodidade e fidelidade, optei por substituir as transcrições de palavras russas na grafia esperantista pela sua forma original em cirílico (N. do T. português).]
2 Conforme a gramática russa, esta palavra significa “pequeno caminho”, “caminhozinho”, mas ela nunca é usada.
3 Em esperanto, “samvojano”. [Esta palavra, em português, não tem uma tradução exata, podendo ser toscamente transliterada por "companheiro de jornada" (N. do T. português).]
4 Mais precisamente “двести тридцать четыре”.
5 Mais precisamente “Он мой сын и она моя сноха”, que significa “Ele é meu filho e ela é minha nora”.
6 Filho.
7 Meu.
8 “Aquela é a vossa casa [ou "Aquela é a casa de vocês" (N. do T. português)], esta é a nossa casa”.
9 No original inglês, “is”.
10 A palavra russa “estestvo” significa “essência”, “natureza”.